Auteur: laurent lippa (laurentlippa@hotmail.fr)
Date: Thu Jan 25 2007 - 23:31:38 CET
>Oui, en fait voilà le problème est là.
>Tu critiques beaucoup les traductions, mais il faut savoir que l'un des
>buts
>d'un traducteur est de faire une transcription lisible dans une langue
>correcte et courante.
après mûre réflexion je dirais que tu as entièrement raison sauf que tu
oublies une contrainte qui est de respecter le sens global de la phrase; or
dans Prince du Chaos " à moins que ne se réveillent d' antiques puissances"
est une bien mauvaise traduction me semble-t-il puisque je vois mal des
artefacts comme les Aiguillers, même doués de volonté, se réveiller : il
aurait fallu traduire "come loose" une fois n'est pas coutume par son sens
littéral i.e. "viennent à se perdre"
Ceci dit j'admet que dans the Salesman's Tale "partake of" a été
correctement traduit par "être de la même nature" même si "être apparenté"
aurait plus rendu justice au style précieux de "partake of" qui correspond
littéralement et littérairement à "participer de" qui signifie "tenir de la
nature de".
Je reconnais la pertinence de tes remarques et je ferais attention à ne plus
mettre sur le tapis de problèmes de traduction afin de ménager ta boîte à
mails
>edri
DR
_________________________________________________________________
Avec Windows Live OneCare éliminez tous les virus de votre PC !
http://www.windowslive.fr/liveonecare/default.asp
----------------------------------------------------------------------
Site de la ml : http://www.ambre.net/ml (accès aux archives et au
Who's who)
Inscription à la ML // (pour les hors sujets, organisation de
repas...) : Envoyer un mail à majordomo@quatramaran.ens.fr avec dans
le *corps* du message :
subscribe ambre-fan
----------------------------------------------------------------------
Cette archive a été créée par hypermail 2.1.7 : Thu Aug 30 2007 - 15:45:31 CEST