Auteur: Michael (edriwing@gmail.com)
Date: Thu Jan 25 2007 - 00:52:39 CET
>
> Si tu possèdes la compilation Manna from Heaven l'extrait est page 221
> :"...they partake of the powers of which we have spoken".
> Le débat vient du fait que dans la traduction française Delwin parle de
> "réveil des antiques puissances" d'où l'idée que les antiques puissances
> seraient des Créatures mais en réalité il s'agit d'une mauvaise traduction
> :
> en fait il ne s'agit pas de réveil mais de remise en circulation dans
> Prince
> du Chaos
Oui, en fait voilà le problème est là.
Tu critiques beaucoup les traductions, mais il faut savoir que l'un des buts
d'un traducteur est de faire une transcription lisible dans une langue
correcte et courante.
Tes propositions de traduction n'amènent pas grand chose et sont surtout
totalement ridicules, et je suis désolé mais depuis des semaines que je
subis ces emails dans ma boite, j'avais le choix entre me désabonner ou me
lâcher un petit coup pour faire tomber la pression.
Ce sui est fait, c'est pas super diplomate mais en tout cas ça m'a au moins
fait du bien à moi..
je vais être patient : relis le premier et le cinquième tome de la première
> chronique : corwin porte une broche en forme de Rose en Argent sur son
> costume et à la fin du roman Cours du Chaos il trace une nouvelle Marelle
> Primale au cas ou tu ne l'aurais pas remarqué et il plante un Arbre Sacré
> au
> début du chemin à partir d'une branche prélevée sur Ygg tu sais l'Arbre au
> centre de l'univers
A moi d'être patient, je ne relève pas le ton ^^
En guise de conclusion "they partake of..." devrait se traduire par
> >"ils
> >>participent des puissances dont nous parlons"
> >
> >
> >Bon, j'arrête là, je suis face à quelque chose d'incompréhensible.
> >Une forme d'intelligence extraterrestre en plein apprentissage de la
> langue
> >commune à notre secteur géographique certainement.
> >
> >En remettant dans un contexte politique ce pourrait être marrant.
> >
> >"Quel rapport entre Sarko et le PS?"
> >"Il participe du PS"
> >
> >Sans rire, te mets jamais à la traduction, et si un jour tu le fais,
> >prévois
> >un pack spécial combo livre & tube d'aspirine
>
> Il ne s'agissait dans mon précédent mail uniquement de savoir quelle
> acception de to partake of il fallait prendre à savoir ou "s'alimenter" ou
> "participer " : la deuxième acception était celle adéquate : participer,
> prendre part, être de la partie c kif kif
>
>
>
> si avec l'explication que je t'ai donné tu comprends pas c'est pas un
> problème de traduction mais de lectorat
Tu veux surement dire de lecture ?
En tout cas, désolé d'avoir été désagréable.
edri
----------------------------------------------------------------------
Site de la ml : http://www.ambre.net/ml (accès aux archives et au
Who's who)
Inscription à la ML // (pour les hors sujets, organisation de
repas...) : Envoyer un mail à majordomo@quatramaran.ens.fr avec dans
le *corps* du message :
subscribe ambre-fan
----------------------------------------------------------------------
Cette archive a été créée par hypermail 2.1.7 : Thu Aug 30 2007 - 15:45:31 CEST