Auteur: Fred Amberson (raulendymion2@wanadoo.fr)
Date: Mon Jun 04 2001 - 15:27:28 CEST
>Alors pour la petit histoire en anglais "the" n'a pas du tout la
conotation de "le/la" en Francais.
>En effet c'est juste pour dire qu'il y en a qu'un/une a contrario de
la licorne ou il y en a peut etre plusieurs >(ombres ou pas). Mais bon
en fait peu importe, en anglais une chose est sure dire "the french
guy" ou "a >french guy" ca ne veut pas dire que "the french guy" est
meilleur que l'autre french guy. C'est juste que le >premier on le
connais bien. l'autre ca en est un parmis tant d'autre.
je l'entendais bien ainsi, c'est ce qu'on appelle la différence entre
un article défini et un article indéfini.
c'est comme en français.
je n'aurais peut être pas dû utiliser le terme "importance" ,qui n'a
dependant aucune connotation, pour moi dans le cadre où je l'ai
utilisé, de qualité intrinsèque (meilleur que), mais plutôt relative à
la personne qui parle.
>donc encore une fois si zelazny connait bien ca grammaire (je
commence a en doute de plus en plus) et >bien il ne souligne pas une
difference de puissance en utilisant "a" et "the".
pas de puissance, non, mais une certaine qualité de relation entre la
personne qui parle et la chose citée (la marelle / une licorne)
d'un autre côté c'est peut être un message subliminal pour dire que ce
qui compte vraiment c'est la marelle et pas un animal qui passait par
là et qu'on a foutu pour l'occasion sur les atouts pour faire joli.
Bref les princes accordent bien trop d'importance à leur supposée
grand-mère
(est ce que Dworkin ou Obéron font d'autres références à la/une
licorne dans les bouquins ? Peut être Ganelon ? pour voir comment ils
la traitent )
Fred
Cette archive a été créée par hypermail 2.1.5 : Sun Sep 15 2002 - 20:31:42 CEST