Auteur: RanDOOM (rand00m@yahoo.fr)
Date: Sat May 26 2001 - 11:44:59 CEST
--- Paraphlegman Paraphlegman <Paraphlegman@hotmail.com> a écrit :
> A propos de la traduction suivante:
>
> > ... Et les poiles a frire sans feux dessous sont souvent fort loin les
> unes des
> > autres...
>
> Je tiens à signaler que le mot "poêle" ne s'écrit pas comme ci-dessus,
> "poile" ne signifie rien en langue française.
Mea culpa... J'ai pas fait gaffe en recopiant, j'en suis désolé.
> Et puis, il faudrait mettre "feux" au singulier. Ou traduire par "gaz".
> Et "éloignées" me semble plus approprié que "loin".
Ca par contre c'est la faute du traducteur, pas la mienne.
> Je m'explique.
>
<bla-bla-bla>
C'est exactement ce que je pensait... J'aurais quand meme pas eut le courage
d'ecrire un mail aussi long.
>
> J'espère que ces quelques explications auront éclairé vos vessies,
Oui, merci beaucoup, je vait maintenant pouvoir m'en servir de lanterne
>
> Paraphlegman,
> Grand Maître du frigo du Palais
> Fantôme de la Bibliothèque
Rand00m,
Fabriquant d'idées préconcues
___________________________________________________________
Do You Yahoo!? -- Pour faire vos courses sur le Net,
Yahoo! Shopping : http://fr.shopping.yahoo.com
Cette archive a été créée par hypermail 2.1.5 : Sun Sep 15 2002 - 20:31:42 CEST