[ambre] Marelle is my name

Auteur: François-Xavier GUILLOIS (tnntwist@club-internet.fr)
Date: Wed Jun 10 1998 - 08:58:05 CEST


> Mouais, pour une fois que je défend une traduction,... mais je trouve
> au
> contraire Marelle extraordinairement bien trouvé, pas à cause de ce
> qu'elle représente mais à cause du fait que, comme la marelle à
> laquelle
> nous avons tous joué étant enfant, il faut la parcourir pour "gagner".
> J'ai
> toujours été admiratif de cette traduction non litérale et pourtant
> avec un
> vrai sens.

Ben imagine un rôliste qui arrive autour de la table, et qui n'arrête
pas d'entendre j'utilise la Marelle, j'ai traversé la Marelle, ben le
vrai sens il le comprend pas, IMO. Un mot plus littéral aurait eu
l'avantage de lui donner une idée sur le rôle que la Marelle joue...
enfin, bon, la traduction est comme cela, et c'est vrai que ce n'est pas
un mauvais mot : cela se prononce facilement, se retient bien, c'est pas
trop long, et cela a un petit côté enfantin qui rappelle la pensée
magique.
J'aurais préféré un mot plus celte, perso, même avec une perte de
sens...

--
"Get down, get busy, or get out."
- Shirley Manson, My ten commandments of Love
" Anyone would have served, though you will serve pretty well."
- Roger Zelazny, Last Defender of Camelot
> Find back the spikard fanzine, Zelazny & Amber, Gina Gershon, Garbage
and my stuff
> at http://www.mygale.org/00/timeford/index.html
> signature et site maintenus par <tnntwist@club-internet.fr>


Cette archive a été créée par hypermail 2.1.5 : Sun Sep 15 2002 - 20:31:28 CEST