[ambre] Re:__Re:musclée

Auteur: Florimel Ryan (florimel.ryan@scotland.com)
Date: Thu May 17 2001 - 11:49:17 CEST


>Mouais, mais bon, « tough », ça veut aussi dire « solide » au sens
>mental. Et Zelazny dit que c'est l'un des personnages les plus
>sous-estimés.
Je peut te certifier a 99% (je suis a moitie british) que "tough" dans ce cas a plutot une idee de force physique. Que ce soit en anglais ou en francais tu ne met pas tough et smarter dans la meme phrase en ayant le meme sens. Sinon ca ferai: "elle est bien plus dure et maline"... Ouais bon ca rend pas en Francais.
Mais crois moi utiliser tough comme ayant avoir avec la force psychique ou la volonte et smart dans la meme phrase ca fait vraiment repetition en anglais. On est pas coutumier des phrase alambiques chez nous.

Je suis aussi sure que si il avait voulu dire ce que tu crois qu'il a voulu dire il aurai dit "willing".

Interested in Scotland? Visit http://www.scotland.com today!



Cette archive a été créée par hypermail 2.1.5 : Sun Sep 15 2002 - 20:31:42 CEST