Auteur: Paraphlegman Paraphlegman (Paraphlegman@hotmail.com)
Date: Fri Oct 13 2000 - 00:54:13 CEST
----- Original Message -----
From: Meanne d'Ambre <meanne77@m6net.fr>
>> Resume d'une conference de RZ lors de la Convention de SF tenue a la
> >Maison de la Mutualite en 88 ou 89 je sais plus (il y avait eu un
interview
>> de RZ
> >dans un Casus peu apres, faite par GERanne) :
(...)
>> En clair, il n'avait pas vraiment d'idee de depart ni meme celle de faire
> >une serie.
>hum... ds un casus (probablement celui dont tu parlais), j'avais lu qu'a
>l'origine il comptait écrire 9 bouquins, chaque prince devenant a tour de
>role le narrateur mais que finalement il s'était attaché a coco (... moi
>aussi... mais j'aurais aimé avoir l'histoire vue par les yeux de brand...).
>En bref, il pensait des le depart a faire une série. Non?
- Il a peut-être effectivement eu cette idée au départ, avant de rentrer
dans le vif de la rédaction du cycle, mais une fois le premier tome achevé,
et le second en bonne voie, il avait sans doute abandonné cette idée de base
pour se concentrer, en effet, sur une focalisation uniquement corwinienne.
Dès lors, il est difficile de savoir s'il avait escompté écrire cinq, ou dix
livres, ou simplement deux ou trois, ou un nombre indéterminé, dépendant de
ses idées au fur et à mesure, et des fortunes des divers tomes, mais le
succès aidant, il n'a pas eu de mal à suivre ses idées.
Cette histoire de focalisation à partir des autres membres de la famille
aurait pu, en revanche, être à la base de l'écriture d'un hypothétique
troisième cycle. Rinaldo semble un narrateur probable, d'après ce qu'a dit
Edriwing, mais il aurait été très intéressant d'avoir le point-de-vue
d'autres princes (notamment Gérard). Pour Brand, ç'aurait été un peu
difficile...
> >On peut faire le reproche a KoS qui a
> >ete reecrit un peu precipitamment AMHA suite a la destruction du
>>manuscrit
> >initial dans un incendie,
>Je me demande si la première version du manuscrit était bcp ou
seulement un peu differente de celle qui ns est parvenue...
- Je pense que la seconde version était essentiellement identique à la
première, seules les défaillances mémorielles de Zelazny ayant pu interférer
avec la reproduction du manuscrit initial. D'un autre côté, c'est vrai que
sa technique d'écriture privilégiait la prise de directions nouvelles en
cours d'écriture; cependant, je pense que les derniers tomes du cycle de
Merlin suivaient une direction assez linéaire, avec une issue clairement
envisagée, au moins dans ses grandes lignes. En tout état de cause, on ne
saura jamais. Bouh.
>moi, j'aime bien la facon dt c'est traduit (p'etre parce que je les ai pas
>lu en vo? ms n'empeche)
- Mm, j'ai trouvé la traduction acceptable dans l'ensemble... pour une
traduction d'un livre de SF ou assimilé (c'est-à-dire publié dans une
collection se proclamant SF, au sens large). Mais si on la compare aux
traductions d'oeuvres littéraires, elle est bâclée et manque de précision.
Le problème vient aussi du fait que l'ensemble du cycle n'a pas été traduit
par une même personne, ce qui rend difficile la cohésion. L'éditeur ayant
probablement fixé un délai ridiculement court, et payé des clopinettes, les
traducteurs ont sans doute fait le maximum de ce qu'ils pouvaient vues les
circonstances.
Je ne saurais trop chaleureusement te recommander la relecture du cycle en
Anglais, le style de Zelazny non massacré/traduit donnant aux événements et
aux dialogues une touche inimitable, qui constitue l'âme même de son oeuvre.
Le fait d'avoir lu et relu le cycle en Français devrait te permettre de
comprendre l'essentiel de ce qui est écrit, même s'il n'est pas évident de
lire dans une langue étrangère quand on n'en a pas l'habitude; mais bon, je
suis en quelque sorte un maniac de la VO...
>bises, m77
- Vellà, vellà,
Paraphlegman
Cette archive a été créée par hypermail 2.1.5 : Sun Sep 15 2002 - 20:31:40 CEST