[ambre] Peau de Llewella (was 3eme Atout)

Auteur: Dirty Karl (dirtykarl@free.fr)
Date: Sat Apr 01 2000 - 08:36:57 CEST


[problème du faux-ami]
> Ce qui n'arrange pas mon probleme pour savoir la couleur de sa peau ????????
> Je refais une version de LLewella peau rose bronzé .....

> Quoi qu'il en soit une nouvelle traduction de :
> "I studied the delicate green of her more-than-olive complexion, her full
> lips, her large catlike eyes."
> serait necssaire.

Holà !!
Doucement, je crois que si Patrick a raison d'attirer notre attention sur la subtilité du
sens du mot "olive", ou "olivâtre" en français (qui est pourtant différent de "olive",
aussi utilisé en français comme couleur), c'est surtout que c'est un piège dans lequel le
traducteur est lui-même tombé.

Confronté à ce mot, il a immédiatement voulu comprendre une peau basanée, et s'est trouvé
embêté par une construction de phrase avec laquelle cette interprétation ne collait pas.
Il a donc inventé que le "delicate green" devait s'appliquer aux yeux. Mais le doute
n'existe pas dans la formulation de la phrase d'origine. La question du faux-ami ne se
pose pas.

Zel a bel et bien dit texto qu'elle avait une peau verte. Pour proposer une traduction
plus fidèle :

"J'étudiai le vert délicat de son teint plus qu'olive, ses lèvres pleines, ses grands yeux
félins."

PS: Pour citer le Larousse (dans une des acceptions du mot) :
Olive : adj. inv. Qui a la couleur vert clair, tirant un peu sur le jaune, de l'olive
verte.

Karl



Cette archive a été créée par hypermail 2.1.5 : Sun Sep 15 2002 - 20:31:38 CEST