[ambre] Re: 3eme atout...

Auteur: PM (mermoud@easynet.fr)
Date: Wed Mar 29 2000 - 22:49:57 CEST


De "Sophie" <Mameselle@free.fr>
>J'ai aussi modifiée Llewella suite au conseil de Dirty Karl :
>> Y a un piège. Ca, c'est la VO, dans Sign of Chaos.
>> "I studied the delicate green of her more-than-olive complexion, her full
>lips, her large
>> catlike eyes."
>> et voici la VF, dans le Signe du Chaos, p. 71
>> "J'étudiais ses yeux d'un vert délicat, son teint plus que basané, ses
>lèvres pleines, ses
>> grands yeux félins."
>> Bilan, avec la traduction, sa peau verte est devenue basanée. J'imagine
>qu'une peau verte
>> a dû trop choquer le traducteur, qui s'est senti obligé de corriger
>cela...
>> Karl)

Attention, faux ami ! En l'occurrence le commentaire de Karl n'est pas mauvais
("the delicate green of her more-than-olive complexion" = "le vert delicat
de son teint
plus qu'olivatre"), mais :

"Olive" dans le cas de la peau ou du teint ("complexion") est souvent
utilise pour
decrire les personnages de type moyen-oriental (en français on dit
olivatre, qui,
bien que de base signifiant verdatre, est aussi utilise par extension pour
le teint
bronze, mediterraneen).

Et je ne vois pas d'ou le traducteur a tire la reference aux "yeux d'un
vert delicat".

=============================================
Patrice Mermoud (Paris - France)
mermoud@easynet.fr
=============================================



Cette archive a été créée par hypermail 2.1.5 : Sun Sep 15 2002 - 20:31:38 CEST