[ambre] Re: Petit Pb de traduction...

Auteur: PM (mermoud@easynet.fr)
Date: Wed Dec 16 1998 - 22:51:32 CET


>Tout le monde sait que Rebma/Erbma est le reflet aquatique d'Ambre. Donc si
>on respecte la symétrie qu'a effectuée Zelazny en Anglais, on devrait
>préferer la version Erbma. Sinon à quoi sert de traduire si laisse la
>moitié des mots en version originale? Si on veut garder Rebma (que je
>préfère personnellement: c'est plus facile à prononcer), pourquoi n'a-t-on
>pas appelé le premier bouquins: Les Neufs Princes d'Amber? Vous me ferez
>remarquer que amber a effectivement une traduction avec la pierre qui porte
>le même nom et que Rebma n'a pas ce privilège. N'empêche que je trouve que
>le traducteur a été un peu léger la dessus...

Le probleme vient de ce que les premiers bouquins ont ete traduits par
plusieurs
personnes successives, sans concertation et sans coordination. Chaque
traducteur
a donc trouve les termes qui lui paraissaient bons (je n'ai pas dit qu'ils
l'etaient), et on
trouve egalement un des romans dans lequel Julian regne sur les Ardennes,
par exemple.

=============================================
Patrice Mermoud (Paris - France)
mermoud@easynet.fr
mermoud@multimania.org
http://www.multimania.org/~mermoud/
=============================================



Cette archive a été créée par hypermail 2.1.5 : Sun Sep 15 2002 - 20:31:31 CEST