[ambre] Petit Pb de traduction...

Auteur: Raphaël et Fanny Duthil (rduthil@hps.tm.fr)
Date: Wed Dec 16 1998 - 22:22:21 CET


>Ya quelqu'un?

Affirmatif! J'en profite pour poser une petite question pas vraiment
importante qui concerne la traduction des bouquins. Il est possible que
quelqu'un y ait répondu déjà par le passé, donc je fais mes excuses à
l'avance. Voila le problème:

- Ambre vient d'Amber (jusque là pas de problèmes)
- Mais Rebma est alternativement traduit par Erbma (rare) et Rebma (plus
fréquent). Or on retrouve ses deux traductions dans les bouquins (et je ne
pense pas que cela soit dû à la date de l'édition).

Tout le monde sait que Rebma/Erbma est le reflet aquatique d'Ambre. Donc si
on respecte la symétrie qu'a effectuée Zelazny en Anglais, on devrait
préferer la version Erbma. Sinon à quoi sert de traduire si laisse la
moitié des mots en version originale? Si on veut garder Rebma (que je
préfère personnellement: c'est plus facile à prononcer), pourquoi n'a-t-on
pas appelé le premier bouquins: Les Neufs Princes d'Amber? Vous me ferez
remarquer que amber a effectivement une traduction avec la pierre qui porte
le même nom et que Rebma n'a pas ce privilège. N'empêche que je trouve que
le traducteur a été un peu léger la dessus...

Tchao!
Raph, qui n'est plus sûr d'avoir été très clair...

" Je sens une grande peur en toi. La peur est le Pouvoir du côté obscur. La
peur mène à la colère. La colère mène à la haine. La haine mène à la
souffrance "
 Yoda dans The Phantom Menace.

URL: http://www.chez.com/rduthil
adresse E-mail: rduthil@hps.tm.fr



Cette archive a été créée par hypermail 2.1.5 : Sun Sep 15 2002 - 20:31:31 CEST