Auteur: laurent lippa (laurentlippa@hotmail.fr)
Date: Tue Mar 20 2007 - 16:42:16 CET
>Dans la fiche sur le logrus, "le Monde des Tréfonds [Underworld en VO]" est
>ce qui est appelé inter-ombre dans les romans.
>Est-ce que underworld aurait été traduit par inter-ombre dans les romans ?
>Vihns
Par inter-ombre est la traduction des romans.
Dans le Complete Amber Sourcebook, l'entrée en VO contient deux expressions:
Undershadow/Land between Shadow.
En conséquence, je traduis Undershadow par Monde du Dessous ou Monde des
Tréfonds et Land between Shadows par Inter-Ombres mais il est possible de
réduire Undershadow à Inter-Ombre pour uniformiser avec la traduction des
romans. Selon vous quel est solution la plus adéquate ?
DR
_________________________________________________________________
Gagnez des écrans plats avec Live.com http://www.image-addict.fr/
----------------------------------------------------------------------
Site de la ml : http://www.ambre.net/ml (accès aux archives et au
Who's who)
Inscription à la ML // (pour les hors sujets, organisation de
repas...) : Envoyer un mail à majordomo@quatramaran.ens.fr avec dans
le *corps* du message :
subscribe ambre-fan
----------------------------------------------------------------------
Cette archive a été créée par hypermail 2.1.7 : Thu Aug 30 2007 - 15:45:32 CEST