Auteur: Adrien Honda-Bornhauser (peekaboo@club-internet.fr)
Date: Mon Nov 01 1999 - 22:50:50 CET
Salut,
> >il est dit que Bénédict
> >était l'aîné absolu, mais vu les propos tenus das le jdr, je pense que
>c'est
> >une erreur de trad...
>Ce qui est vraiment étonnant ds le jdr c'est qu'il y est rappelé le passage
>en question: '... Bénédict est l'ainé... [Cymnéa] lui a donné deux
>frères..."
>et qu'ensuite wucjik dit : Osric et Finndo sont les ainés de Bénédict !
>
>Alors l'erreur de traduction est où ? dans le jdr uniquement O et F sont les
>cadets de Bénédicts
>ou bien faut-il prendre 'Bénédict est l'ainé' comme il est l'ainé de ceux
>qui sont encore en vie. et 'Cymnéa lui a donné deux frères' doit être changé
>en 'Cymnéa avait déjà deux enfants " ?
>
>Quelqu'un à toutes les VO ? (bouquins + JDR)
P.207 du manuel
Benedict is the eldest. His mother was Cymnea. She bore Dad two other
sons, also-Osric and Finndo. Then-how does one put theses things?
Faiella bore Eric.
>
>Fred,
>steel99@waika9.com
Tcho-o
Arslan
Cette archive a été créée par hypermail 2.1.5 : Sun Sep 15 2002 - 20:31:36 CEST