Auteur: Philippe KRAIT (pkrait@micronet.fr)
Date: Wed Mar 18 1998 - 18:34:03 CET
-----Message d'origine-----
De : Jérémie Bouillon <jbouillon@cplus.fr>
À : ambre@sorengo.com <ambre@sorengo.com>
Date : mardi 17 mars 1998 09:37
Objet : [ambre] Les implants de Martin (was: Re: Ombres de désir)
>> De plus, comment expliques-tu les implants de Martin.
>
>Arf' il n'y a pas d'implants !!!
>
>C'est encore une des inventions de Wujcik ! Martin a "une boucle d'oreille
>qui ressemble vaguement a une prise électrique)" (c'ets la citation, si ma
>mémoire est bonne) et Wujcik se turlupine là-dessus tout seul.
Mouais, je pense qu'on n'aura pas à avoir honte de nos traductions (à propos
ou en est-on ?) lorsque je vois:
"His hair was of an orange Mohawk cut and there were several silver rings in
his left ear near what looked like an electrical outlet of some sort"
traduit par:
"Ses cheveux oranges étaient coupésà l'iroquoise et son oreille gauche
s'ornait
d'anneaux d'argent qui lui donnaient l'apparence d'une étrange prise
électrique."
Ce qui fait quand même un double contre-sens en une seule phrase. je ne
félicite
pas Mr Jean-Pierre Pugi si ses relecteurs !
On a l'impression dans la traduction que les cheveux de Martin sont
naturellement
oranges, et qu'il n'a pas d'implant, alors que la traduction correcte
devrait être:
"Ses cheveux étaient coupés en un eiroquoise orange, et son oreille gauche
s'ornait
d'anneaux d'argent près de ce qui ressemblait à une sorte de prise
électrique."
Martin a donc bien des implants, CQFD.
Philippe
Cette archive a été créée par hypermail 2.1.5 : Sun Sep 15 2002 - 20:31:26 CEST